Mahmoud Darwish

Autor

Del mateix autor

Nablus, Palestina, 1 de març de 1917 – 12 de desembre de 2003

Va ser una poetessa coneguda al món àrab com la «Poetessa de Palestina». 

Fadwa Tuqan relata les dificultats viscudes durant la seva infantesa i adolescència tancada en la rigidesa de les regles familiars: 

«La meva història és la lluita d’una llavor en un sòl rocós i dur. És la història d’una lluita contra la sequera i la roca» i explica que el seu temps va ser «de servitud» i el seu espai «una presó domèstica». 


D’entrada escrivia poesia tradicional,parlava de la naturalesa, l’amor, la solitud, la tristesa, en un estil refinat, delicat i ple de sensibilitat i de la seva lluita personal com a dona en la societat àrab, una qüestió que també tracta en la seva autobiografia. Però amb el pas del temps es va convertir en una de les pioneres del vers lliure en la poesia àrab. 

El 1960 publica les col·leccions de poesia “Give Us Love”, “Before The Closed Door” i “Daily Nightmares” (en àrab a l’original i traduïdes a l’anglès el 1988). A partir de 1967 amb l’ocupació dels territoris palestins després de la Guerra dels Sis Dies la seva obra es va decantar sobretot per la poesia patriòtica i nacionalista. 

Mi ciudad está triste

El día en que conocimos la muerte y la traición,
se hizo atrás la marea,
las ventanas del cielo se cerraron,
y la ciudad contuvo sus alientos.

El día del repliegue de las olas; el día
en que la pasión abominable se destapara el rostro,
se redujo a cenizas la esperanza,
y mi triste ciudad se asfixió
al tragarse la pena.

Sin ecos y sin rastros,
los niños, las canciones, se perdieron.
Desnuda, con los pies ensangrentados,
la tristeza se arrastra en mi ciudad;
el silencio domina mi ciudad,
un silencio plantado como monte,
oscuro como noche;
un terrible silencio, que transporta
el peso de la muerte y la derrota.

¡Ay, mi triste ciudad enmudecida!
¿Pueden así quemarse los frutos y las mieses,
en tiempo de cosecha?

¡Doloroso final del recorrido!

El canto del cisne

(Con las heridas se intensifica el canto del cisne… de aquí tomé el título de este poema herido)

Era una ilusión a la que dimos forma                                                                                                     

y alma,                                                                                                                                   

la regamos con coloresy aroma,                                                                                            

y la amamos,                                                                                                                             

amamos nuestra querida y preciosa ilusión                                                                                          

y, al amparo de su vista, dejamos todo el anhelo.                                                                      

Era una ilusión que vivió en nuestro interior                                                                                  

algunos breves momentos.

Entonces le dimos sentido e imaginación,

luz y sombra,

una esperanza que crece y sueños sin límites.

Lluviosas y frías noches, su fuego nos unió a ella,

como un templo lleno de brisas de poesía y arte.

Y vagábamos por ella en las alas del éxtasis,

y ante el altar rezábamos,

y entonábamos, oh cómo entonábamos,

versículos del amor

y, por ella, cantábamos de alegría.

Y pasó tiempo, y una noche desapareció

cuando sopló un viento,

un viento violento,

un viento de invasión,

entonces desapareció,

y de ella no quedó sino un recuerdo lleno de heridas.

Un recuerdo con el que hicimos para ella ataúd y tumba.

Y la enterramos silenciosamente

y la regamos con las lágrimas,

y, cerca de su tumba, dejamos la última flor

que exhaló en el espacio de la muerte una poesía.

Seleccionat del recull Diván de poetisas árabes contemporáneas Ediciones del oriente y la mediterráneo Guadarrama 2016

Articles relacionats

Darrers articles

Mahmoud Darwish

Fadwa Tuqán

Rafeef Ziadah

Murid Barguti